ПО ТЕБЕ

ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
[PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
=====
to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
- X по мне•• X is to my taste (liking);
- X suits me;
- X is my cup of tea <my thing>;
- [in limited contexts] X is right for me;
- X is the one <the [NP]> for me;
|| Neg X не по мне•• X doesn't sit too well with me;
- [in limited contexts] X grates on me.
     ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused."I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
     ♦ ...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
     ♦ ...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3). ...Chichikov turned to another bookcase. ...They were all books on philosophy. ... "That's not my cup of tea"... (3a).
     ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
     ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:] ... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
     ♦ ...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
     ♦ ...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

ПО ТЕМ ВРЕМЕНАМ →← ПО ТАКОМУ СЛУЧАЮ

T: 214